Idiomas

Brevemente, as páginas de

Inglês ● Espanhol ● Alemão ● Francês ● Italiano
Sueco ● Dalecarliano ● Norueguês ● Dinamarquês
Plautdietsch ● Islandês ● Feroês ● Latim ● Vêneto

Ter outra língua é possuir uma segunda alma
Carlos Magno

Do antigo blog: lições e expressões idiomáticas, com exercícios e respostas exclusivos deste novo site, registrados na Biblioteca Nacional do Brasil

Visite a seção de linguística deste site: Magis quam Verbis

Por enquanto aqui, algumas dicas de usos e expressões em inglês:

To’ e ‘For’:

“He is good to me”?

ou

“He is good for me”?

Os dois usos estão corretos, porém os significados variam.

No primeiro caso, com a preposição to refere-se à experiência prática, ou seja, diz-se que uma terceira pessoa faz o bem ao interlocutor; no segundo;

No segundo caso, com a preposição for a frase diz respeito a um conceito do interlocutor, uma ideia que ele tem, ou seja, acredita que a pessoa mencionada é boa sem trazer, necessariamente, nenhuma ação prática, de maneira explícita na oração.

Como se dissesse, “na minha opinião, ele é uma boa pessoa”, e esta afirmação é possível sem necessariamente conhecer a terceira pessoa , nem jamais ter tido nenhuma experiência pessoal com ela.

Sempre que se deparar com “for” em casos semelhantes, trata-se da mesma ideia. Outros exemplos:

For me, the United States is a nice country” – Para mim [na minha opinião], os Estados Unidos são um belo país”.

Neste caso, é possível que a afirmação parta de alguém que jamais esteve nos Estados Unidos.

Mas:

“The US government is good to me”: afirma-se explicitamente que “o governo dos Estados Unidos é bom para mim”, ou seja, beneficia diretamente a quem faz tal afirmação.

Outro exemplo:

“Many Hungarians think that Viktor Orbán is a great president: not for me” – Muitos húngaros acham que Viktor Orbán é um grande presidente: não para mim [o ponto de vista de quem fala, e a pessoa pode não ser húngara, nem nunca sequer ter estado na Hungria]”

Mas:

“President Orbán has been personally good to me: he oftently sends us some help, especially food to my family” – O president Orbán é bom para mim: frequentemente, envia-nos alguma ajuda, especialmente víveres a minha família.

‘To’ e ‘For’, outros usos que comumente causam dúvidas:

“I’ll do it for you” – Farei isto por você [em seu lugar]

“I’ll speak to you about this before our classmates at school” – Falarei com você sobre isto diante de nossos colegas na escola

“I’ll speak for you about this before the director at school” – Falarei por você [em seu lugar] sobre isto diante do diretor na escola

“I’ll buy a new car to you” – Comprarei um carro novo para você

For you, I’ll buy a new car” – Por você [por consideração], comprarei um carro novo

“The new car has been useful to you” – O novo carro tem sido util a você

For you, nothing that I do is enough” – Para voce [em seu conceito], nada do que eu faço é suficiente

Speak To’ e ‘Speak With’

Como diriam os nobres filósofos de boteco Brasil afora envolvendo o uso das preposições “to” e “with” após o verbo “speak” em inglês, “uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa”. Portanto, muita atenção nesta hora: as diferenças são poucas e simples, mas dependendo do uso refere-se a situações completamente distintas.

“Speak To”:

Trata de um monólogo, fala unilateral: a primeira pessoa passa instrução, advertência, conselho, ou a primeira pessoa esta contando uma história, ou mesmo estória e quem sabe até uma “gossip”, isto é, fofoca esperando que o interlocutor apenas a escuta.

Exemplo:

“I’ll speak to you before the match” – Falarei com você antes do jogo: certamente dira o técnico esportivo ao atleta, para passar-lhe instruções.

“Speak With”:

“Speak with” refere-se a uma conversa, um diálogo em que há interação entre as pessoas em questão.

Exemplo:

“I’ll speak with you so that I can know your view on the issue” – Falarei com você, a fim de conhecer sua opinião sobre o caso.

Neste caso, “speak with” tem o mesmo significado de “talk to” (conversar com). Embora exista uma pequena diferença em ambos os verbos: “speak” é mais formal que “talk”. Segundo o dicionário de Cambridge on-line:

Formal. É possível que:

– O orador não o conhece muito bem.

– Isto ocorre em um ambiente formal, como trabalho [ou uma palestra, acréscimo nosso].

– O que a pessoa tem a dizer é importante/sério.

Informal. É possível que:

– O orador é seu amigo.

– O orador é alguém que você não conhece muito bem, mas o que ele tem a dizer é informal.

‘Afraid’ como Expressão Idiomática

I’m afraid that I can’t grant you any interview right now.”

Considerando que o adjetivo “afraid” traduz-se ao português como “receoso” ou “assustado”, a frase acima significa “tenho medo [ou receio] de que não possa conceder entrevista a você neste exato momento”, correto?

Não! Errado…

Infelizmente, não posso conceder entrevista a você neste exato momento”, é a tradução correta.

“Afraid” pode ser usado como expressão polida em inglês significando lamentação, ou “infelizmente” para ser mais preciso. Neste caso para transmitir más notícias de maneira menos direta, mais branda, é utilizado como “unfortunately” em inglês.

Agora, atente ao uso de “afraid” em seu sentido literal: “I’m afraid of the future” – Estou com medo [ou tenho receio] do futuro”.

Note acima, no uso original de “afraid”, a preposição “of” a qual nunca acompanha o adjetivo em sentido figurado, mas sempre o acompanha no sentido literal a não ser quando este seja utilizado sem complemento: “we are afraid” – estamos com medo.

Outro exemplo de “afraid”, metaforicamente:

I’m afraid to tell you that our friend is not good right now” – Lamento dizer-lhe [ou infelizmente devo dizer-lhe] que nosso amigo não esta bem, agora mesmo”;

“I’m not willing to go with them, I’m afraid” – Não quero acompanhá-los, infelizmente;

They are afraid it’s not the case” – Eles lamentam que este não seja o caso.

Um idioma o coloca no corredor da vida. Duas línguas abrem todas as portas ao longo do caminho
Frank Smith

Retornar à página inicial do site